當(dāng)前位置:

李可賀新春:春節(jié)快樂(lè),蛇年大吉

來(lái)源: 24直播網(wǎng)

今日是除夕之夜,中國(guó)的職業(yè)足球運(yùn)動(dòng)員李可,在自己的社交媒體上更新動(dòng)態(tài),用他熟悉的中文和國(guó)際通用的英語(yǔ),向廣大的球迷們送上了溫馨的祝福。

他首先以中文寫(xiě)道:“祝大家春節(jié)快樂(lè),蛇年吉祥!在這個(gè)新的開(kāi)始,我們一同迎接希望的曙光,新的一年里,讓我們攜手共進(jìn),一起努力,向著更高的目標(biāo)前進(jìn)。”這樣的字句,充滿了對(duì)未來(lái)的期待和對(duì)球迷們的深深祝福。

緊接著,他又用流利的英語(yǔ)發(fā)表了感慨:“祝大家在新的一年——蛇年里新春快樂(lè)!在這個(gè)團(tuán)結(jié)的時(shí)刻,我們心連心,一同迎接未來(lái)的挑戰(zhàn)。在即將到來(lái)的新年里,我們將會(huì)更加團(tuán)結(jié),更加堅(jiān)強(qiáng),更加強(qiáng)大!”

值得一提的是,李可在歸化為中國(guó)國(guó)籍后,一直是中國(guó)足球的驕傲。他加盟北京國(guó)安隊(duì),為球隊(duì)的勝利立下汗馬功勞,直至上賽季結(jié)束。而在這個(gè)冬天的轉(zhuǎn)會(huì)窗口期,他離開(kāi)了北京,踏上了新的征程,加盟了上海申花隊(duì)。無(wú)論身在何處,他始終懷揣著對(duì)中國(guó)足球的熱愛(ài)與執(zhí)著,以實(shí)際行動(dòng)為中國(guó)足球的崛起貢獻(xiàn)著自己的力量。 in case 和 just in case 的區(qū)別

“in case”和“just in case”在英語(yǔ)中都有“以防萬(wàn)一”的意思,但它們?cè)谑褂蒙洗嬖谝恍┘?xì)微的差別。

1. “in case”通常用于描述一種可能的情況或事件,表示“以防……發(fā)生”。它更多地強(qiáng)調(diào)的是一種預(yù)防性的措施或準(zhǔn)備。例如,“I have brought an umbrella in case it rains.”(我?guī)Я藗阋苑老掠辍#┻@里的意思是預(yù)防下雨的情況發(fā)生。

2. “just in case”則更側(cè)重于一種額外的預(yù)防或準(zhǔn)備措施。它強(qiáng)調(diào)的是一種額外的、謹(jǐn)慎的預(yù)防措施,以防出現(xiàn)某種情況或問(wèn)題。例如,“I have bought some food just in case we get hungry.”(我買(mǎi)了一些食物以防我們餓了。)這里的意思是除了其他可能的準(zhǔn)備之外,還額外購(gòu)買(mǎi)了食物以防饑餓。

因此,“in case”更多地指向一個(gè)未知的可能性或需要事先采取的措施;“just in case”則更多用于表示為了確保萬(wàn)無(wú)一失而采取的額外預(yù)防措施。

總的來(lái)說(shuō),“in case”和“just in case”雖然都表示“以防萬(wàn)一”,但前者更側(cè)重于事先的預(yù)防措施或準(zhǔn)備,而后者則更多地用于描述為了確保安全而采取的額外預(yù)防措施。在實(shí)際使用中,應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境選擇合適的表達(dá)方式。